Видимо, сейчас в издательствах к переводчикам предъявляют только одно требование: знание языка оригинала. Знание родного языка, похоже, не считается обязательным.
А корявые, упрощенные фразы с откровенными безграмотными ляпами в согласовании и искусственными "красивостями" самого дурацкого разлива способны превратить даже изумительное произведение в повод для обсуждения на сообществе "ИМ-ХО". Мало того, они как-то умудряются придать любому герою приторный налет мерисьюшности, которой автор туда не клал.
Черт, переводы девяностых, конечно, грешили вольностями и неточностями, но их, по крайней мере, можно было читать не морщась и даже с удовольствием, и запоминались по-настоящему удачные фразы, а не откровенные ляпы.
Я, в общем, опечален. Но о покупке, тем не менее, не жалею - кошмарный перевод забудется, а история, дополненная новыми красками, поселится в голове в еще более симпатичном мне виде.
starshadow
| воскресенье, 25 декабря 2011