Я именно такой, каким выгляжу, если приглядеться (с)
Это называется единорогу ВСТРЯЛА в башку идея.
Мне вот ВСТРЯЛО посмотреть фильм по книге Минэко Ивасаки Geisha, A Life, раз уж я выяснил, что он существует.
долгая предыстория
В связи с этим у меня пара тупых дилетантских вопросов к филологам по поводу перевода и транскрипции некоторых словей. Расскажите мне, как все-таки это принято делать, если вам не трудно, пожалейтеидиота энтузиаста.
1. Склоняется ли название района Гион, и можно ли его сунуть в субтитры без упоминания, что это район - или придется каждый раз писать "в районе Гион"?
2. Как принято писать на русском: Минэко-тян или Минэко-чан? Я знаю, что есть приверженцы того и другого варианта, и у всех у них есть аргументы в пользу своей версии, но есть ли устоявшаяся практика, или все пишут, как бог на душу положит? то есть меня интересует, сложилась ли определенная традиция в русском языке на данный момент,а не как это правильно с точки зрения языка японского.
3. Как звучит и пишется имя, которое на английском пишется как Umechiyo? А то, что Toki Shinya-san?
4. И принято ли вообще оставлять в переводе все эти "-сан" и "-чан" ("-тян"), или все-таки правильнее будет превратить из в "господин" ("госпожа") и "малышка"?
5. Я понятия не имею, как поступить со всеми этими "окасан" и "онесан". Мне не хочется их переводить, потому что как минимум "сестрица" не передает отношения старшинства, да к тому же теряется колорит, но с другой стороны мне почему-то кажется неправильным оставлять непонятные слова в субтитрах (то, что мне они понятны, дела не меняет). Как все-таки будет более корректно - "Сестрица Саеко" или "Саеко-онесан"?
Еще раз: я прошу не мнения, а конкретной информации, если она у вас есть - вдруг на этот счет есть правила?
В принципе, я читал книги, в которых все это своеобразие сохраняется (я даже помню, что в книге Миёко Мацутани, которую я читал в детстве, был Обакэ-тян, а не Обакэ-чан, а она была издана еще при Советском Союзе), читал и те,Ю где переводится и адаптируется все. Но я ужасно боюсь нарушить какое-нибудь правило, которое все, кроме меня, знают. Вот.
Мне вот ВСТРЯЛО посмотреть фильм по книге Минэко Ивасаки Geisha, A Life, раз уж я выяснил, что он существует.
долгая предыстория
В связи с этим у меня пара тупых дилетантских вопросов к филологам по поводу перевода и транскрипции некоторых словей. Расскажите мне, как все-таки это принято делать, если вам не трудно, пожалейте
1. Склоняется ли название района Гион, и можно ли его сунуть в субтитры без упоминания, что это район - или придется каждый раз писать "в районе Гион"?
2. Как принято писать на русском: Минэко-тян или Минэко-чан? Я знаю, что есть приверженцы того и другого варианта, и у всех у них есть аргументы в пользу своей версии, но есть ли устоявшаяся практика, или все пишут, как бог на душу положит? то есть меня интересует, сложилась ли определенная традиция в русском языке на данный момент,а не как это правильно с точки зрения языка японского.
3. Как звучит и пишется имя, которое на английском пишется как Umechiyo? А то, что Toki Shinya-san?
4. И принято ли вообще оставлять в переводе все эти "-сан" и "-чан" ("-тян"), или все-таки правильнее будет превратить из в "господин" ("госпожа") и "малышка"?
5. Я понятия не имею, как поступить со всеми этими "окасан" и "онесан". Мне не хочется их переводить, потому что как минимум "сестрица" не передает отношения старшинства, да к тому же теряется колорит, но с другой стороны мне почему-то кажется неправильным оставлять непонятные слова в субтитрах (то, что мне они понятны, дела не меняет). Как все-таки будет более корректно - "Сестрица Саеко" или "Саеко-онесан"?
Еще раз: я прошу не мнения, а конкретной информации, если она у вас есть - вдруг на этот счет есть правила?
В принципе, я читал книги, в которых все это своеобразие сохраняется (я даже помню, что в книге Миёко Мацутани, которую я читал в детстве, был Обакэ-тян, а не Обакэ-чан, а она была издана еще при Советском Союзе), читал и те,Ю где переводится и адаптируется все. Но я ужасно боюсь нарушить какое-нибудь правило, которое все, кроме меня, знают. Вот.
2. Традиции нет. Есть -тян, есть -чан - встречается мнение, что без разницы, как писать. Приверженцы "-чан" пишут так с английской транскрипции, да и по звучанию это нечто среднее между [т'] и [ч]... В общем, у каждой сканлейт-команды - своя традиция, скажем так.
3. Первое - не знаю, боюсь ошибиться, а второе - Токи Шинья-сан.
4. Оставлять принято - по крайней мере, среди сканлейт-команд. На "-чан" может обратиться и девушка к возлюбленному - что ж это будет, "малыш"?) Это чересчур примерный перевод, равно как и "-сан" - "господин/госпожа". В принципе, "-сан" похоже на русское обращение по имени-отчеству. И, кстати, если идёт переход с фамилии на имя, но с сохранением "-сан", то переводить как "господин/госпожа" уже нельзя, потому что это более доверительные отношения. Точно так же, как "мистер/мисс" не переводятся, - это сохраняет "запах" культуры, так сказать.
5. На этот счёт тоже какого-то определённого правила нет. Даже в английских сканах встречаются и случаи с сохранением "оне-сан" и т.д., и переводы а-ля "big brother" или "little sister" - но в том-то и дело, что в английском отношения старшинства сохраняются. А непонятные слова в субтитрах обычно объясняются в верхней части кадра, со звёздочкой или "note".
А непонятные слова в субтитрах обычно объясняются в верхней части кадра, со звёздочкой или "note".
Ой, нет, боюсь, эту науку я пока не способен осилить, мне б один поток субтитров приручить.
В общем, пока суд да дело, я уже сделал первую часть. Все оставил на местах, а пояснения в скобках дал)
В общем, пока суд да дело, я уже сделал первую часть. Все оставил на местах, а пояснения в скобках дал) Ты крут, ей-право!